| 4,851 | 128 | 61 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
目的论是德国功能派翻译理论的核心,它强调翻译目的决定翻译策略。该理论被译介到中国后,受到了国内翻译研究者的广泛接受和研究。它在被普遍认同的同时,也遭到了质疑和批判。认同者主要对该理论进行译介和对该理论进行本土化的检验,批判者则针对理论本身的不足从不同角度进行阐发。目的论之所以得到认同,是因为它一反传统的"忠实"观,把翻译研究转向"译语",对一些有违常规的翻译现象有很强的解释力,而其遭受批判则反映了理论本身有欠缜密。
Abstract:Skopos theory is the core of the German Functionalist translation theory.Since its introduction into China,it has been widely studied.Though greatly approved,it also faces doubts and critcisms from the Chinese translation circle.Those in favor of the theory translate and introduce the theory to people and apply it to various translation practices while the critics points out its demerits from different angles.The reasons why skopos theory is so greatly approved are as follows: it is target text-oriented,and is not confined to "faithfulness";it has a strong capability of explaining the irregular translation phenomina.And its criticisms result from the weaknesses of the theory itself.
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Theo-ry and Application[M].London and New York:Rout-ledge,2001.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translation-al Action[M].Trans.AndrewChesterman.The Transla-tion Studies Reader.Ed.Lawrence Venuti.London andNew York:Routledge,1998.
[5]陈大亮.针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J].西安外国语大学学报,2007,(3).
[6]陈建军.从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J].中国翻译,2004,(5).
[7]陈晓霞.译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J].西南交通大学学报(社会科学版),2005,(4).
[8]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).
[9]陈刚,胡维佳.功能翻译理论适合文学翻译吗?-兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评[J].外语与外语教学,2004,(2).
[10]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003,(6).
[11]候向群.主干清晰多元丰富-论翻译学的理论框架模式[J].外语与外语教学,2003,(4).
[12]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(3).
[13]季成.德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示[D].山东大学,2007.
[14]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[15]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[16]倪艳笑.庞德的用心——从目的论的角度看庞德的译作《华夏》[J].河北理工学院学报(社会科学版),2003,(3).
[17]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006,(1):17.
[18]彭长江.翻译标准多,何以断是非[J].外国语,2000,(5):62.
[19]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外语界,2006,(5).
[20]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
[21]王建国.功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J].语言与翻译,2004,(2).
[22]文军.归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译,2003,(5).
[23]吴南松.功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性[J].解放军外国语学院学报,2003,(3).
[24]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003,(6).
[25]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005,(1).
[26]杨柳.西方翻译对等论在中国的接受效果—一个文化的检讨[J].中国翻译,2006,(3).
[27]杨琪,包通法.“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006,(3).
[28]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,(6).
[29]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
[30]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀.诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,(1).
[31]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[32]朱健平.翻译的跨文化解释-阐释学与接受美学的翻译模式[D].上海:华东师范大学,2003.
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]文月娥.功能主义目的论在中国的接受与研究[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008,No.101(04):91-95.
基金信息:
湖南科技大学校级科研资助项目(项目号:E50625)